Medical translation

Does your practice or firm need high-quality, prompt medical and pharmaceutical translation and writing, delivered with a focus on excellent client service? I can translate and edit your:

  • Patient information guides
  • Medical device marketing materials
  • Pharmaceutical trial documents
  • Medical journal articles
  • Summaries of product characteristics (SmPCs)
  • Instructions
  • Medical histories and patient records
  • Press releases
  • And more!

I work in English, and from source texts in French and German.

I am adept in business-to-business, professional, and patient-facing communications, and can work in the appropriate registers with assurance and authority.

A linguist at home in the medical world

I’m an English native speaker with a degree in professional writing and editing and a master’s in translation and interpreting. I have over twenty years’ professional experience as an editor, and ten as a translator. 

I provide medical and pharmaceutical translations from French and German into English—and the world’s ten largest pharmaceutical companies are all based in countries that speak these languages.

The countries with the highest per-capita healthcare spending are all English-speaking, German-speaking, French-speaking, or in Northern Europe—where English is widely spoken in addition to Swedish, Dutch, Norwegian, or Danish.

Furthermore, I have first-hand experience with healthcare providers in the United States, France, the United Kingdom, and Germany. I understand well that healthcare administration differs considerably between countries, and it is critical to me that these differences are addressed appropriately.

This is to say: the most prominent healthcare entities all have roots in English, German, or French, and I am adept at making connections between these languages and cultures.

I have also accumulated very useful familiarity with the medical world, both independently and through my surroundings, over time. 

Both of my parents are medical professionals, and I grew up around doctors, nurses, technicians, researchers, and their discussions.

My dad often read x-rays and CT scans into the night in the family room. Some of my first words were anatomical terms of location, and I could describe aches and pains using medically appropriate language as a small child.

I have maintained an interest in medical matters, and so when I was assigned a long-form translation for my master’s degree, I chose an article from a psychiatric journal.

I succeeded, and since then, I have translated for some of the world’s largest pharmaceutical companies and for individuals who needed their medical records in English. (I will not identify any of them further, as confidentiality is a central concern of mine—both for legal and ethical reasons.)

My specialties

My main areas of interest are psychiatry and psychology, along with general medicine and pharmaceutical topics. I’ve done extensive editorial work in bariatrics (weight-loss surgery) and medical devices. 

Over time, I’ve explored fields including:

  • allergology
  • otorhinolaryngology (ear-nose-throat/ENT)
  • oncology
  • geriatrics
  • orthopedics

I can familiarize myself with other subspecialties as needed.

Why are medical translation and medical writing so important?

Healthcare delivery is intensely local and personal, but the healthcare industry is thoroughly global.

Just look at the COVID-19 pandemic response. Countries, companies, and NGOs have all joined forces to deliver information, vaccines, and treatment.

Human beings around the world have long depended on coordinated, accurate communication to stay healthy. The pandemic has shown us just how critical communication can be to save lives.

And that’s just the most obvious recent example. For healthcare professionals in any country to do their jobs, they ultimately rely on the efforts of international and multinational organizations.

Much of global business is conducted in English, particularly in pharma. 

But when people from different linguistic backgrounds come together to resolve matters of life and death, clear, accurate communication cannot be left to chance.

So why me?

If you’re in the medical or pharmaceutical space or you interact with organizations that are, you need a thorough, solid communication strategy.

I can contribute a knowledgeable, personal perspective and a multidisciplinary background.

Find out more about how I can help your organization better reach patients, colleagues, and clients.

Can I help?

Write and tell me how.